Toponimia.
La
toponimia puede ser definida como el estudio del origen y significación de los
nombres propios de lugar, ya se trate de nombres propios de núcleos de
población (ciudades, villas, Aldeas, etc.), nombres de regiones, montes, de
lagos, de mares etc. Como disciplina científica también alcanza la onomástica.
Topónimos.
A
Alcala.
qala´t: castillo
Alquibla: El
medio día
Alcudia.
Alkudia: El cerro la colina.
Alfafara.
Deriva del árabe الفخارة al-faḫāra
Alfaques. Fakk:
Mandibula, garganta
Algaida. Algaba.
Al-gayda: El bosque
Alhama: el
baño. Es un nombre bastante frecuente en poblaciones de España ejemplos Alhama
de Granada, Alhama de Murcia….
Alfoz.
Al-hawk: Distrito
Algeziras.
الجزيرة الخضراء Al-Yazira al-Jadrā', topónimo que significa /la isla verde» o
«la península verde.
Algimia.
الجامع al-ǧāmiʿ: la mezquita
Alginet.
الجنات al-ǧinnāt: /los huertos» o «los campos de regadío.
Algorfa. La habitacion. poblacion
de Alicante
Ademuz.
Ad-daymús : El escondrijo.
Albaida.
Al-baydà: La blanca.
Albarracin:
Ibn Razin,De Banu Razin
Alberite.
Al-barit: La costa.
Albeta.
Al- bait: La casa.
Albo البعل Al-baʿl: El secano.
Alabala.
localidad de Valencia البلاط Al-balāṭ: Losa, piedra pavimentada o calzada.
Albolote.
Al-Bullut: La encina/localidad de Granada.
Alcoba.
Al-qubba: la cúpula, la bóveda.
Ador.
الدور Ad-dūr:Las casas. Localidad de Valencia.
Almunia. La finca
Azuara.
Al-zuhayra: La bella.
B
Borja.
Al-burj: La torre
Balbacil.
Bal-basil: secano de la cebolla.
G
Guadalaviar: rio
blanco
Guadalope: rio
lobo
J
Jarque. ár.
Shar: “Oriente, levante”. Población de España.
Javalambre: monte
de ´amr
Puerto mingalvo. Puerto de ibn Galdun
Arabismos.
Arabismos: son las palabras que
tienen un origen árabe.
A
Aceituna.
1الزيتونaz-zaytūn: la aceituna
Aceite. 1الزيت
az-zayt: el aceite"
Aduana.
1الديوان ad-dīwān: significa registro o libro de cuentas
Adufe.
Ár. Ad-Duf: persona tonto, necio, estúpido, inepto, ignorante y majadero que
habla demasiado y prolongado. Instrumento de percusión hecho de un aro de
madera cubierto por una tela, lleva adornado de cascabeles.
Adufa.
Ar. Ad-duffa: compuerta para cerrar el paso del agua
Adunia. Ár. ad-dunya: Tener prosperidad,
riqueza o bienestar.
Ajaquefa.
Ár.Assaqífa: quiere decir pórtico.
Ajaraca. As-sarakah:
cuerda, lazo o cabo que se usa en la ornamentación por los árabes como adorno
de líneas o flores enlazados del uno hacia el otro por medio de los bordes o un
bocel.
Alloza.
Lawzah: Almendra. En mi pueblo de le llama alloza a la almendra que aún está
blanda y la cascara Verde.
Alamud.
Ár.al‘amúd: Pasador para afirmar y quedar segura los portones, puertas y
las ventanas.
Alambique.
Ár. Al-inbīq الأنبيق,
Alamin.
Ár. Al-amín: juez de riegos, tasador, inspector de pesas
Almohada: del árabe andalusí مخدة mujadda, con
adición del artículo determinado al-, esto es: المخدة al-mujadda, que viene del
árabe estándar mijadda: almohadón o cojín. La raíz de esta palabra es jadd
(lado o mejilla), así que se relaciona semánticamente con el hecho de apoyar la
mejilla o descansar de lado.
Alarde. Ár. Al-
ard: acto de demostración.
Alarife. Ár.
Al-arĭf: Maestro de un oficio
Alarido.
Ár. Al-gariida: clamar gritar
Alazan.
Ár. al-ashab: El pelo canela del caballo
Ajabeba. Ár.
As-sabbabah: Flauta de caña
Averia. Ár. Awāriyyah:
mercaderías estropeadas, y a su vez del árabe clásico “awār” que quiere decir
defecto y vicio.
B
C
D
E
Enjaezar. Ár
جهاز (ǧihăz): aparejo para adornar a los caballos
F
G
H
Hasta.
Hatta.
I
J
Jarcha. Ár
Jarya: salida.
Jazmin. Ár
yāsamīn: flor muy perfumada
Jabali.
Ár Xabali: cerdo salvaje.
Jaez. Ár
ǧahăz o ǧihăz: aparejo,adornos que se pone al caballo.
Jácena. Ár
Hasina: Viga maestra. Que fortalece o defiende.
Jaqueca. Ár
Saqiqa: que significa la mitad, pues quiere decir la mita de un dolor que afecto
a medio cráneo.
Jara. Ár
Sa`ra: matorral, especie arbustiva del árabe hispánico sá’ra y este del árabe
clásico sa’rā ‘tierra llena de vegetación’
Jareta. Ár
šarīṭah, cinta: Dobladillo que se hace en la ropa para introducir una cinta, un
cordón o una goma, y sirve para fruncir la tela.
Jarra. Ár
ǧarrah: Vasija para el agua.
Jebe. Ár
šabb: Árbol del caucho.
Jetar. Ár
‘jaṭm: hocico, cara dura.
Jinete. Ár
Zanati.
Jofaina. Ár
yufaina: platillo hondo, escudilla, palangana.
K
L
M
Macsura.
Maqsura: recinto reservado en una mezquita. Lugar reservado para el califa o
imán o sepulcro para un santón.
Medina. Del
árabe, Madinat significa: Ciudad. En nuestro presente es común en apellidos y
en nombres de poblaciones.
Mejunje/Menjunje. Del
árabe hispánico mamzúǧ, la cual a su vez procede del árabe clásico mamzūǧ,
mezclado.
Mengano/Fulano.
Proviene del árabe Fulan, "un tal..." mientras que Menfano proviene
de Man Kan, "quién sea". Con idénticos significados se las
emplea hoy en día.
Mequetrefe.
Árabe hispánico *qaṭrás, el de andares ufanos
mequetrefe significa hombre
entremetido, bullicioso y de poco provecho.
Mezquino. Del
árabe hispánico miskín, este del árabe clásico miskīn. que escatima
excesivamente en el gasto. Otro significado de mezquino en el diccionario es
falto de nobleza de espíritu.
Mezquita. Masŷid
(árabe: مسجد. La palabra "mezquita" viene del árabe مسجد
(masgid = lugar para arrodillarse y rezar) y este de una raíz afroasiática,
SGD, que significa prosternar, (inclinarse con respeto, arrodillarse).
Mameluco. Mamluk:
Esclavo, persona torpe, tonta.
Mandil. La
palabra mandil procede el árabe hispánico mandíl, este del árabe clásico mandīl
o mindīl. Prenda que cubre o protege por delante desde el pecho o la cintura.
Sinónimo de delantal.
Maravedí.
Viene del árabe murabiti, que también designa a los almorávides. El maravedí
fue una antigua moneda española utilizada entre los siglos XII y XIX.
Maroma. Procede del
árabe hispánico mabrúm[a], la cual a su vez procede del árabe clásico mabrūmah,
retorcida. En español es cuerda trenzada
Marcasita.
Del árabe marqašīṯā : mineral de sulfuro de hierro de color amarillo.
Marchamo. La
palabra marchamo procede del árabe hispánico máršam, hierro para marcar, la
cual a su vez procede del arameo ršam, grabar.
La
definición de marchamo en el diccionario castellano es señal o marca que se
pone en los fardos o bultos en las aduanas, como prueba de que están
despachados o reconocidos. Otro significado de marchamo en el diccionario es
también marca que se pone a ciertos productos, especialmente a los embutidos.
Marjal.
Árabe hispánico márǧa‘, ár clasico Mary: terreno llano y pantanoso.
Sinónimo de marisma. También medida agraria.
Marrano. La
palabra marrano tiene su procedencia en el árabe hispánico muḥarrám, la cual a
su vez procede del árabe clásico muḥarram.
Hoy
utilizado para designar a la persona sucia y desaseada, el término marrano
procede del vocablo árabe moharrana, que significa cosa prohibida. De aquí que,
en los antiguos reinos de Castilla, los judíos y musulmanes hispanos
denominaran a la carne de cerdo con este término, pues sus respectivas
religiones consideran este alimento como inmundo y prohíben su consumo.
La palabra árabe moharrana pasó a
la lengua española con doble sentido: por un lado, haciendo referencia al cerdo
y, por otro, adquiriendo un significado insultante hacia los judíos conversos.
Marras. Del
árabe hispánico márra, la cual a su vez procede del árabe clásico marrah: una
vez. Se usa para referirse a una persona o cosa ya conocido
Mascara. árabe
masẖarah, objeto de risa, payaso y esta de Sáhara el burló. Pero masharah nos
llega a través del catalán mascarar.
Matalahúva. Del
árabe hispánico ḥabbat ḥulúwwa, grano dulce, la cual a su vez procede del árabe
ḥabbat lḥalāwah, grano de dulzor. Pimpinella anisum, popularmente el anís, anís
verde o matalahúva, es una hierba de la familia de las apiáceas originaria del
Asia sudoccidental y la cuenca mediterránea oriental.
Matraca. Procede
del árabe hispánico maṭráqa, la cual a su vez procede del árabe clásico miṭraqah,
مطرقة martillo. Matraca es también burla y chasco con que se zahiere o
reprende. Persona que habla mucho, que repite.
Mona: árabe
hispánico *máwna, la cual a su vez procede del árabe clásico ma'ūnah.
Significado en español. bollo de pascua, bonita y mona (chimpancé)
Mazmorra. Procede
del árabe hispánico maṭmúra, la cual a su vez procede del árabe clásico
maṭmūrah, silo. Pero los silos eran también empleados como cárceles en los
países árabe como en España de ahí que también tiene el significado de cárcel
en estos países.
R
Rejalgar:
Rejalgar (del árabe hispánico ráhǧ alḡár, literalmente, polvo de la cueva') es
un mineral del grupo II (sulfuros),
Retama: viene
de la árabe retama que da nombre a las especies arbustivas de las familias de
leguminosas. En español es un arbusto muy común por todo el mediterráneo
Ronda: Si
buscamos la etimología de la palabra ronda la encontramos según Coromidas, en
el término árabe “ar-robda”, que a su vez procede de “rubt” lo que designaba un
conjunto de jinetes que iban patrullando, para realizar la vigilancia de un
lugar y proteger las fronteras.
Ronzal. La
palabra ronzal procede del árabe hispánico rasan, este del árabe clásico rasan,
la cual a su vez procede del pelvi rasan, cuerda.
Un bozal
o ronzal es un aparejo de sogas que rodean el cuello, frente y hocico del
caballo. Está compuesto por el anillo o cogotera, travesaño, hociquera,
cabezada o tiros, testera y fiador.
En el
diccionario castellano ronzal significa cuerda que se ata al pescuezo o a la
cabeza de las caballerías para sujetarlas o para conducirlas.
Roque. viene
del árabe rukh.
T
Tabica. árabe
hispánico taṭbíqa, recubrimiento, la cual a su vez procede del árabe clásico
taṭbīqah
Tabique: pared
para dividir. Ár. Del árabe 1تشبيك (tašbīk),
Tagarino: los moriscos
antiguos que vivían y se criaban entre los cristianos, y que, por hablar bien
una y otra lengua, apenas se podían distinguir ni conocer’, del árabe hispánico
tagarí y este del árabe clásico tagrī ‘fronterizo’.
tahalí. Ár
hispánico tahlíl, la cual a su vez procede del árabe clásico tahlīl.
Tahalí,
anteriormente tahelil: designaba un estuche de cuero en que los moros guardaban
amuletos, trozos del Corán u otros escritos de carácter religioso, luego se
aplicó a la correa de donde colgaba ese estuche y finalmente a la bandolera que
se emplea para suspender la espada; viene del ár. tahil que propiamente
significaba ´acto de pronunciar una fórmula religiosa
Tahona. Árabe
hispánico aṭ-ṭaḥúna, la cual a su vez procede del árabe clásico aṭ-ṭāḥūn[ah],
molino de cereales panadería
Tahonero: El que
hace el pan
Tahur: tahúr
procede del árabe takfūr vagabundo errante, otra teoría dice que procede del
ar. Dajul enamgañador. En castellano seria tramposo, fullero, jugador hábil
Tambor, timbal, tabal:
Instrumento musical ar.tabál
Taifas: árabe:
طائفةṭā'ifa, plural طوائف ṭawā'if , palabra que significa "bando" o
"facción.
Talco:
(derivado del Persa: تالک tālk; Árabe: طلق ṭalq) árabe:
Talega: Es una
palabra de origen árabe تعليقة ta'liqa (colgar). En el árabe estándar تعليقة
ta'liqa se llama a la nota a pie de página, porque es un comentario que
"se le cuelga" al texto. Se le llama así a la "bolsa que cuelga
del cinto. sinonimos: alforjas,mochila, saco....
Tamarindo: del
árabe تمر هندي tamr hindī, dátil de la India
T
Y
Z
Zafio:
falláḥ ṣáfi, labrador mero. Grosero invencil. Persona inculta
Zaque: árabe
hispánico záqq, la cual a su vez procede del árabe clásico ziqq (1زقّ (ziqq)
La primera definición de zaque en
el diccionario de la real academia de la lengua española es odre pequeño.
Otro significado de zaque en el diccionario es cuero en que se saca agua
de los pozos. Zaque es también bota de piel de vino.
Zaquizami: Del
árabe hispánico سقف في السماء (saqf fi [as]samāʻ, "techo en el cielo La
primera definición de zaquizamí en el diccionario de la real academia de la
lengua española es desván, sobrado o último cuarto de la casa, comúnmente a
teja vana. Otro significado de zaquizamí en el diccionario es casilla o cuarto
pequeño, desacomodado y poco limpio. Sinónimo se bohardilla
Zaragatona: del
árabe hispánico zarqaṭúna, este del árabe bazraqaṭūnah, la cual a su vez
procede del arameo zra‘qaṭṭūnā, semilla del gatito.
La
zaragatona, es una especie herbácea natural de la zona occidental del
Mediterráneo, sobre todo España y Marruecos, también se la halla en el sur de
Asia.
Zaragüelles: procede
del árabe hispánico saráwil, este del árabe clásico sarāwīl. calzones anchos y
con pliegues, que forman parte del traje regional valenciano. Actualmente lo
llevan algunos labradores, pero cada vez está más en desuso.
Zaratan: del
árabe hispánico saratán, la cual a su vez procede del árabe clásico saratān,
literalmente, 'cangrejo.significa cáncer de los pechos en la mujer.
Zarco: Del
árabe hispánico زرقاء (zárqaʼ)azul femenino, del clásico أزرق (ʼazraq,
"azul"). Zarco se refiere a las personas que tienen los ojos azules
claros.
Zejel: en
árabe: زجل, zajal, en ár. hisp. pronunciado zajál, 'canción' en dialecto.
Composición poética popular de origen árabe que incluye una estrofilla inicial
o estrevillo y un número variable de estrofas de tres versos monorrimos seguido
de otro verso de rima igual al del estrevillo.
En origen
fue un género poético de la poesía mozárabe, que se desarrolló en forma de
canción en al-Ándalus, cultivado luego por poetas hebreos castellanos y
europeos. En al-Ándalus estaban escritos en árabe dialectal (árabe andalusí, no
árabe clásico), y a menudo con palabras y expresiones en romance, muestra del
bilingüismo de la sociedad andalusí. El más típico cancionero escrito en forma
de zejeles es el de Abû Bakr ibn Abdul-Malik ibn Quzmân, más conocido
simplemente por Ben Quzman, poeta cordobés del siglo XII.
Tres morillas me enamoran en Jaén
(zéjel) Anónimo
Tres morillas me enamoran
en Jaén,
Axa y Fátima y Marién.
Tres morillas tan garridas
iban a coger olivas,
y hallábanlas cogidas
en Jaén,
Axa y Fátima y Marién.
Y hallábanlas cogidas,
y tornaban desmaídas
y las colores perdidas
en Jaén,
Axa y Fátima y Marién.
Tres moricas tan lozanas,
tres moricas tan lozanas,
iban a coger manzanas
a Jaén,
Axa y Fátima y Marién.
No comments:
Post a Comment