Etimología, Toponimia y Heráldica

Toponimia.
La toponimia puede ser definida como el estudio del origen y significación de los nombres propios de lugar, ya se trate de nombres propios de núcleos de población (ciudades, villas, Aldeas, etc.), nombres de regiones, montes, de lagos, de mares etc. Como disciplina científica también alcanza la onomástica.

Topónimos.
A
Alcala.  qala´t: castillo
Alquibla: El medio día
Alcudia. Alkudia:  El cerro la colina.
Alfafara.  Deriva del árabe الفخارة al-faḫāra
Alfaques. Fakk: Mandibula, garganta
Algaida. Algaba. Al-gayda: El bosque
Alhama: el baño. Es un nombre bastante frecuente en poblaciones de España ejemplos Alhama de Granada, Alhama de Murcia….
Alfoz.  Al-hawk: Distrito
Algeziras.  الجزيرة الخضراء Al-Yazira al-Jadrā', topónimo que significa /la isla verde» o «la península verde.
Algimia.   الجامع al-ǧāmiʿ: la mezquita
Alginet.  الجنات al-ǧinnāt: /los huertos» o «los campos de regadío.
Algorfa. La habitacion. poblacion de Alicante
Ademuz.   Ad-daymús : El escondrijo.
Albaida.  Al-baydà:  La blanca.
Albarracin:  Ibn Razin,De Banu Razin

Alberite.  Al-barit: La costa.
Albeta.  Al- bait: La casa.
Albo البعل Al-baʿl: El secano.
Alabala. localidad de Valencia البلاط Al-balāṭ: Losa, piedra pavimentada o calzada.
Albolote. Al-Bullut:  La encina/localidad de Granada.
Alcoba. Al-qubba:  la cúpula, la bóveda.
Ador.  الدور Ad-dūr:Las casas. Localidad de Valencia.
Almunia. La finca
Azuara. Al-zuhayra:  La bella.

B
Borja. Al-burj:  La torre
Balbacil. Bal-basil: secano de la cebolla.
G
Guadalaviar: rio blanco
Guadalope: rio lobo

J
Jarque. ár. Shar: “Oriente, levante”. Población de España.
Javalambre: monte de ´amr
Puerto mingalvo. Puerto de ibn Galdun





Arabismos.
Arabismos: son las palabras que tienen un origen árabe.
A
Aceituna. 1الزيتونaz-zaytūn: la aceituna
Aceite. 1الزيت az-zayt: el aceite"
Aduana.  1الديوان ad-dīwān: significa registro o libro de cuentas
Adufe.  Ár. Ad-Duf: persona tonto, necio, estúpido, inepto, ignorante y majadero que habla demasiado y prolongado. Instrumento de percusión hecho de un aro de madera cubierto por una tela, lleva adornado de cascabeles.
Adufa.  Ar. Ad-duffa: compuerta para cerrar el paso del agua
Adunia. Ár. ad-dunya: Tener prosperidad, riqueza   o bienestar.
Ajaquefa. Ár.Assaqífa:  quiere decir pórtico.
Ajaraca. As-sarakah: cuerda, lazo o cabo que se usa en la ornamentación por los árabes como adorno de líneas o flores enlazados del uno hacia el otro por medio de los bordes o un bocel.
Alloza.  Lawzah: Almendra. En mi pueblo de le llama alloza a la almendra que aún está blanda y la cascara Verde.
Alamud. Ár.al‘amúd: Pasador para afirmar y quedar segura los portones,  puertas y las ventanas.
Alambique. Ár.  Al-inbīq الأنبيق,
Alamin. Ár.  Al-amín: juez de riegos, tasador, inspector de pesas

Almohada: del árabe andalusí مخدة mujadda, con adición del artículo determinado al-, esto es: المخدة al-mujadda, que viene del árabe estándar mijadda: almohadón o cojín. La raíz de esta palabra es jadd (lado o mejilla), así que se relaciona semánticamente con el hecho de apoyar la mejilla o descansar de lado.
Alarde. Ár. Al- ard: acto de demostración.
Alarife. Ár. Al-arĭf: Maestro de un oficio
Alarido. Ár.  Al-gariida: clamar gritar
Alazan.  Ár. al-ashab: El pelo canela del caballo
Ajabeba. Ár. As-sabbabah: Flauta de caña
Averia. Ár. Awāriyyah: mercaderías estropeadas, y a su vez del árabe clásico “awār” que quiere decir defecto y vicio.

B
C
D
E
Enjaezar. Ár جهاز (ǧihăz): aparejo para adornar a los caballos

F
G
H
Hasta. Hatta.
I
J
Jarcha. Ár Jarya: salida.
Jazmin. Ár yāsamīn: flor muy perfumada
Jabali.  Ár Xabali: cerdo salvaje.
Jaez. Ár ǧahăz o ǧihăz: aparejo,adornos que se pone al caballo.
Jácena. Ár Hasina: Viga maestra. Que fortalece o defiende.
Jaqueca. Ár Saqiqa: que significa la mitad, pues quiere decir la mita de un dolor que afecto a medio cráneo.
Jara. Ár Sa`ra: matorral, especie arbustiva del árabe hispánico sá’ra y este del árabe clásico sa’rā ‘tierra llena de vegetación’
Jareta. Ár šarīṭah, cinta: Dobladillo que se hace en la ropa para introducir una cinta, un cordón o una goma, y sirve para fruncir la tela.
Jarra. Ár ǧarrah: Vasija para el agua.
Jebe. Ár šabb: Árbol del caucho.
Jetar. Ár ‘jaṭm: hocico, cara dura.
Jinete. Ár Zanati.
Jofaina. Ár yufaina: platillo hondo, escudilla, palangana.
K
L
M
Macsura. Maqsura: recinto reservado en una mezquita. Lugar reservado para el califa o imán o sepulcro para un santón.
Medina. Del árabe, Madinat significa: Ciudad. En nuestro presente es común en apellidos y en nombres de poblaciones.
Mejunje/Menjunje. Del árabe hispánico mamzúǧ, la cual a su vez procede del árabe clásico mamzūǧ, mezclado.
Mengano/Fulano. Proviene del árabe Fulan, "un tal..." mientras que Menfano proviene de Man Kan, "quién sea".  Con idénticos significados se las emplea hoy en día.
Mequetrefe.  Árabe hispánico *qaṭrás, el de andares ufanos
mequetrefe significa hombre entremetido, bullicioso y de poco provecho.
Mezquino. Del árabe hispánico miskín, este del árabe clásico miskīn. que escatima excesivamente en el gasto. Otro significado de mezquino en el diccionario es falto de nobleza de espíritu.
Mezquita. Masŷid (árabe: مسجد.  La palabra "mezquita" viene del árabe مسجد‎ (masgid = lugar para arrodillarse y rezar) y este de una raíz afroasiática, SGD, que significa prosternar, (inclinarse con respeto, arrodillarse).

Mameluco. Mamluk: Esclavo, persona torpe, tonta.
Mandil. La palabra mandil procede el árabe hispánico mandíl, este del árabe clásico mandīl o mindīl. Prenda que cubre o protege por delante desde el pecho o la cintura. Sinónimo de delantal.
Maravedí.  Viene del árabe murabiti, que también designa a los almorávides. El maravedí fue una antigua moneda española utilizada entre los siglos XII y XIX.
                                                                                                                                                                                                                                                            Maroma. Procede del árabe hispánico mabrúm[a], la cual a su vez procede del árabe clásico mabrūmah, retorcida. En español es cuerda trenzada
Marcasita.  Del árabe  marqašīṯā : mineral de sulfuro de hierro de color amarillo.
Marchamo. La palabra marchamo procede del árabe hispánico máršam, hierro para marcar, la cual a su vez procede del arameo ršam, grabar.
La definición de marchamo en el diccionario castellano es señal o marca que se pone en los fardos o bultos en las aduanas, como prueba de que están despachados o reconocidos. Otro significado de marchamo en el diccionario es también marca que se pone a ciertos productos, especialmente a los embutidos.
Marjal.  Árabe hispánico   márǧa‘, ár clasico Mary: terreno llano y pantanoso. Sinónimo de marisma. También medida agraria.
Marrano. La palabra marrano tiene su procedencia en el árabe hispánico muḥarrám, la cual a su vez procede del árabe clásico muḥarram.
Hoy utilizado para designar a la persona sucia y desaseada, el término marrano procede del vocablo árabe moharrana, que significa cosa prohibida. De aquí que, en los antiguos reinos de Castilla, los judíos y musulmanes hispanos denominaran a la carne de cerdo con este término, pues sus respectivas religiones consideran este alimento como inmundo y prohíben su consumo.
La palabra árabe moharrana pasó a la lengua española con doble sentido: por un lado, haciendo referencia al cerdo y, por otro, adquiriendo un significado insultante hacia los judíos conversos.
Marras. Del árabe hispánico márra, la cual a su vez procede del árabe clásico marrah: una vez. Se usa para referirse a una persona o cosa ya conocido
Mascara. árabe masẖarah, objeto de risa, payaso y esta de Sáhara el burló. Pero masharah nos llega a través del catalán mascarar.
Matalahúva. Del árabe hispánico ḥabbat ḥulúwwa, grano dulce, la cual a su vez procede del árabe ḥabbat lḥalāwah, grano de dulzor. Pimpinella anisum, popularmente el anís, anís verde o matalahúva, es una hierba de la familia de las apiáceas originaria del Asia sudoccidental y la cuenca mediterránea oriental.
Matraca. Procede del árabe hispánico maṭráqa, la cual a su vez procede del árabe clásico miṭraqah, مطرقة martillo. Matraca es también burla y chasco con que se zahiere o reprende. Persona que habla mucho, que repite.
Mona: árabe hispánico *máwna, la cual a su vez procede del árabe clásico ma'ūnah. Significado en español. bollo de pascua, bonita y mona (chimpancé)

Mazmorra. Procede del árabe hispánico maṭmúra, la cual a su vez procede del árabe clásico maṭmūrah, silo. Pero los silos eran también empleados como cárceles en los países árabe como en España de ahí que también tiene el significado de cárcel en estos países.
R
Rejalgar: Rejalgar (del árabe hispánico ráhǧ alḡár, literalmente, polvo de la cueva') es un mineral del grupo II (sulfuros),
Retama: viene de la árabe retama que da nombre a las especies arbustivas de las familias de leguminosas. En español es un arbusto muy común por todo el mediterráneo
Ronda: Si buscamos la etimología de la palabra ronda la encontramos según Coromidas, en el término árabe “ar-robda”, que a su vez procede de “rubt” lo que designaba un conjunto de jinetes que iban patrullando, para realizar la vigilancia de un lugar y proteger las fronteras.
Ronzal. La palabra ronzal procede del árabe hispánico rasan, este del árabe clásico rasan, la cual a su vez procede del pelvi rasan, cuerda.
Un bozal o ronzal es un aparejo de sogas que rodean el cuello, frente y hocico del caballo. Está compuesto por el anillo o cogotera, travesaño, hociquera, cabezada o tiros, testera y fiador.
En el diccionario castellano ronzal significa cuerda que se ata al pescuezo o a la cabeza de las caballerías para sujetarlas o para conducirlas.
Roque. viene del árabe rukh.

T
Tabica. árabe hispánico taṭbíqa, recubrimiento, la cual a su vez procede del árabe clásico taṭbīqah
Tabique: pared para dividir. Ár. Del árabe 1تشبيك (tašbīk),
Tagarino: los moriscos antiguos que vivían y se criaban entre los cristianos, y que, por hablar bien una y otra lengua, apenas se podían distinguir ni conocer’, del árabe hispánico tagarí y este del árabe clásico tagrī ‘fronterizo’.
tahalí. Ár hispánico tahlíl, la cual a su vez procede del árabe clásico tahlīl.
Tahalí, anteriormente tahelil: designaba un estuche de cuero en que los moros guardaban amuletos, trozos del Corán u otros escritos de carácter religioso, luego se aplicó a la correa de donde colgaba ese estuche y finalmente a la bandolera que se emplea para suspender la espada; viene del ár. tahil que propiamente significaba ´acto de pronunciar una fórmula religiosa
Tahona. Árabe hispánico aṭ-ṭaḥúna, la cual a su vez procede del árabe clásico aṭ-ṭāḥūn[ah], molino de cereales panadería
Tahonero: El que hace el pan
Tahur: tahúr procede del árabe takfūr vagabundo errante, otra teoría dice que procede del ar. Dajul enamgañador. En castellano seria tramposo, fullero, jugador hábil
Tambor, timbal, tabal: Instrumento musical ar.tabál
Taifas: árabe: طائفةṭā'ifa, plural طوائف ṭawā'if , palabra que significa "bando" o "facción.
Talco: (derivado del Persa: تالک tālk; Árabe: طلق ṭalq) árabe:
Talega: Es una palabra de origen árabe تعليقة ta'liqa (colgar). En el árabe estándar تعليقة ta'liqa se llama a la nota a pie de página, porque es un comentario que "se le cuelga" al texto. Se le llama así a la "bolsa que cuelga del cinto. sinonimos: alforjas,mochila, saco....
Tamarindo: del árabe تمر هندي tamr hindī, dátil de la India
T
Y
Z
Zafio:  falláḥ ṣáfi, labrador mero. Grosero invencil. Persona inculta
Zaque: árabe hispánico záqq, la cual a su vez procede del árabe clásico ziqq (1زقّ (ziqq)
La primera definición de zaque en el diccionario de la real academia de la lengua española es odre pequeño.  Otro significado de zaque en el diccionario es cuero en que se saca agua de los pozos. Zaque es también bota de piel de vino.
Zaquizami: Del árabe hispánico سقف في السماء (saqf fi [as]samāʻ, "techo en el cielo La primera definición de zaquizamí en el diccionario de la real academia de la lengua española es desván, sobrado o último cuarto de la casa, comúnmente a teja vana. Otro significado de zaquizamí en el diccionario es casilla o cuarto pequeño, desacomodado y poco limpio. Sinónimo se bohardilla
Zaragatona: del árabe hispánico zarqaṭúna, este del árabe bazraqaṭūnah, la cual a su vez procede del arameo zra‘qaṭṭūnā, semilla del gatito.
La zaragatona, es una especie herbácea natural de la zona occidental del Mediterráneo, sobre todo España y Marruecos, también se la halla en el sur de Asia.
Zaragüelles: procede del árabe hispánico saráwil, este del árabe clásico sarāwīl. calzones anchos y con pliegues, que forman parte del traje regional valenciano. Actualmente lo llevan algunos labradores, pero cada vez está más en desuso.
Zaratan: del árabe hispánico saratán, la cual a su vez procede del árabe clásico saratān, literalmente, 'cangrejo.significa cáncer de los pechos en la mujer.
Zarco: Del árabe hispánico زرقاء (zárqaʼ)azul femenino, del clásico أزرق (ʼazraq, "azul"). Zarco se refiere a las personas que tienen los ojos azules claros.
Zejel: en árabe: زجل, zajal, en ár. hisp. pronunciado zajál, 'canción' en dialecto. Composición poética popular de origen árabe que incluye una estrofilla inicial o estrevillo y un número variable de estrofas de tres versos monorrimos seguido de otro verso de rima igual al del estrevillo.
En origen fue un género poético de la poesía mozárabe, que se desarrolló en forma de canción en al-Ándalus, cultivado luego por poetas hebreos castellanos y europeos. En al-Ándalus estaban escritos en árabe dialectal (árabe andalusí, no árabe clásico), y a menudo con palabras y expresiones en romance, muestra del bilingüismo de la sociedad andalusí. El más típico cancionero escrito en forma de zejeles es el de Abû Bakr ibn Abdul-Malik ibn Quzmân, más conocido simplemente por Ben Quzman, poeta cordobés del siglo XII.
Tres morillas me enamoran en Jaén (zéjel) Anónimo

Tres morillas me enamoran
en Jaén,
Axa y Fátima y Marién.

Tres morillas tan garridas
iban a coger olivas,
y hallábanlas cogidas
en Jaén,
Axa y Fátima y Marién.

Y hallábanlas cogidas,
y tornaban desmaídas
y las colores perdidas
en Jaén,
Axa y Fátima y Marién.

Tres moricas tan lozanas,
tres moricas tan lozanas,
iban a coger manzanas
a Jaén,
Axa y Fátima y Marién.


No comments: